1
ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܩܘܫܬܐ ܗܢܐ ܕܥܒܕ ܚܙܩܝܐ ܐܬܐ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܫܪܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗܘܢ ܩܒܠܘ ܝܡܝܢܐ ܘܬܘ ܠܘܬܝ
bthr ml' hlyn wqwshth' hn' debd khzqy' 'th' snkhyryb mlk' d'thwr wshr' el yhwd' el khsn' eshyn' w'mr lemwryhwn qblw ymyn' wthw lwthy
After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
2
ܘܚܙܐ ܚܙܩܝܐ ܕܐܬܐ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܚܝܠܘ̈ܬܗ ܠܩܪܒܐ ܠܐܪܫܠܡ
wkhz' khzqy' d'th' snkhyryb mlk' d'thwr wkhylwthh lqrb' l'rshlm
When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was planning to fight against Jerusalem,
3
ܘܐܬܡܠܟ ܗܘ ܘܫܠܝ̈ܛܢܘܗܝ ܘܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܠܡܟܣܝܘ ܡ̈ܝܐ ܕܥܝܢ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܥܕܪܘܗܝ ܫܠܝܛܢ̈ܘܗܝ
w'thmlk hw wshlyTnwhy wgnbrwhy lmksyw my' deynth' d'yth lbr mn mdynth' wedrwhy shlyTnwhy
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
4
ܘܐܬܟܢܫ ܥܡܐ ܕܝܣܪܝܠ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܟܣܝܘ ܟܠܗܝܢ ܥܝܢ̈ܬܐ ܘܢܚ̈ܠܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܕܐܝܬ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܫܟܚܘܢ ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ
w'thknsh em' dysryl swg'' dTb wksyw klhyn eynth' wnkhl' rwrb' d'yth bgw 're' mTl d'mryn dlm' n'th' mlk' d'thwr wnshkkhwn my' sgy''
Then many people gathered together and they stopped all the springs and the brook that flowed through the middle of the land, saying, “Why should the kings of Assyria come, and find abundant water?”
5
ܘܢܬܓܒܪܘܢ ܘܢܒܢܘܢ ܫܘܪܐ ܠܘܩܒܠ ܫܘܪܐ ܐܚܪܢܐ ܘܢܛܡܡܘܢ ܚܐܪܝܬܐ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܘܥܒܕ ܚܙܩܝܐ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܪ̈ܘܡܚܐ
wnthgbrwn wnbnwn shwr' lwqbl shwr' 'khrn' wnTmmwn kh'ryth' debd dwyd webd khzqy' zyn' sgy'' wskr' wrwmkh'
He took courage, built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, with the other wall outside, and strengthened Millo in David’s city, and made weapons and shields in abundance.
6
ܘܐܩܝܡ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒܕ̈ܝ ܩܪܒܐ ܥܠ ܥܡܐ ܚܕ ܥܠ ܥܣܪܐ ܘܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܠܘܬ ܫܘܩܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
w'qym gbr' ebdy qrb' el em' khd el esr' wknsh 'nwn lwthh lwth shwq' dqryth' wmll em klhwn w'mr lhwn
He set captains of war over the people, gathered them together to him in the wide place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
7
ܐܬܓܒܪܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܡܢ ܩܕܡ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܥܡܢ ܕܝܠܢ ܣܓܝ ܡܢ ܕܥܡܗ
'thgbrw w'theshnw l' thdkhlwn wl' thzwewn mn qdm mlk' d'thwr wmn qdm khylwth' d'thw emh demn dyln sgy mn demh
“Be strong and courageous. Don’t be afraid or dismayed because of the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater one with us than with him.
8
ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܒܣܪܐ ܘܥܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܢܥܕܪܢ ܘܢܬܟܬܫ ܒܬܟܬܘܫܢ ܘܐܬܡܠܝ ܒܠܒܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ
emh khyl' dbsr' wemn mry' 'lhn dnedrn wnthkthsh bthkthwshn w'thmly blbh dem' el pthgmwhy dkhzqy' mlk' dbyth yhwd'
An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
9
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܕܪ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܪܒ ܫܩܐ ܘܐܬܐ ܠܐܪܫܠܡ ܘܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܘܗܘ ܫܪܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܟܝܫ ܘܫܠܝ̈ܛܢܘܗܝ ܥܡܗ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
wmn bthr hlyn shdr snkhyryb mlk' d'thwr lrb shq' w'th' l'rshlm webdwhy emh whw shr' hw' el lkysh wshlyTnwhy emh el klhwn dbyth yhwd' d'yth b'wrshlm w'mr lhwn
After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was attacking Lachish, and all his forces were with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying,
10
ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܥܠ ܡ̇ܢ ܬܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܒܘܫܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
hkn' 'mr snkhyryb mlk' d'thwr el mn thkylyn 'nthwn dythbyn 'nthwn bkhbwshy' b'wrshlm
Sennacherib king of Assyria says, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
11
ܗܘ ܚܙܩܝܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܠܡܫܠܡܘܬܟܘܢ ܕܬܡܘܬܘܢ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܘܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܘܐܡ̇ܪ ܠܟܘܢ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܦܨܝܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
hw khzqy' mTe' lkwn lmshlmwthkwn dthmwthwn bkpn' wbtshy' wmTe' lkwn w'mr lkwn dmry' 'lhn nptsyn mn 'ydwhy dmlk' d'thwr
Doesn’t Hezekiah persuade you to give you over to die by famine and by thirst, saying, ‘Yahweh our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria’?
12
ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܙܩܝܐ ܕܐܥܒܪ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܡܕ̈ܒܚܐ ܘܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܚܕ ܬܣܓܕܘܢ ܘܥܠܘܗܝ ܬܣܩܘܢ ܒܣ̈ܡܐ
'yk' hw khzqy' d'ebr elwth' wmdbkh' w'mr ldbyth yhwd' wlemwryh d'wrshlm dqdm mdbkh' khd thsgdwn welwhy thsqwn bsm'
Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it’?
13
ܘܟܒܪ ܬܕܥܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܐܢܐ ܘܐܒܗ̈ܝ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܡܕ̈ܝܢܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܠܗ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ
wkbr thdewn mdm debdth 'n' w'bhy lklhwn emm' dbmdynth' wl' 'shkkhw 'lh' demm' hlyn lmptsyw mdynthhwn mn 'ydy
Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their land out of my hand?
14
ܡܢܘ ܐܝܬ ܒܟܠܗܘܢ ܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܚܪܒܘ ܐܒܗ̈ܝ ܕܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܕܡܫܟܚ ܡܪܝܐ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ
mnw 'yth bklhwn 'lhyhwn demm' hlyn dkhrbw 'bhy d'shkkhw lmptsyw mdynthhwn mn 'ydy dmshkkh mry' lmptsywthkwn mn 'ydy
Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
15
ܘܐܦ ܗܫܐ ܠܐ ܢܛܥܝܟܘܢ ܚܙܩܝܐ ܘܠܐ ܢܬܟܠܟܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܘܡܠܟ̈ܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܘܐܦ ܐܠܗܟܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ
w'p hsh' l' nTeykwn khzqy' wl' nthklkwn el hd' l' thhymnwnyhy mTl dl' mshkkh 'lhkwn lmptsywthkwn mn 'ydy kl emm' wmlkwth' l' 'shkkhw lmptsyw mdynthhwn mn 'ydy wmn 'yd' d'bhy w'p 'lhkwn l' mshkkh lmptsywthkwn mn 'ydy
Now therefore don’t let Hezekiah deceive you nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?”
16
ܗܠܝܢ ܡܠܠܘ ܗܘܘ ܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܚܙܩܝܐ ܥܒ̣ܕܗ
hlyn mllw hww ebdwhy qdm mry' 'lh' wqdm khzqy' ebdh
His servants spoke yet more against Yahweh God and against his servant Hezekiah.
17
ܘܐܓܪ̈ܬܐ ܟܬܒ ܠܡܚܣܕܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܡܐܡܪ ܠܗ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܐܠܗ̈ܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ ܐܦ ܐܠܗܗ ܕܚܙܩܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢܬܗ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ
w'grth' kthb lmkhsdw lmry' 'lh' d'ysryl wlm'mr lh lem' d'ysryl d'lh' dmdynth' hlyn l' 'shkkhw lmptsyw mdynthhwn mn 'ydy 'p 'lhh dkhzqy' l' mshkkh lmptsyw mdynthh mn 'ydy
He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”
18
ܘܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܒܠܫܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܠܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܥܠ ܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܢܕܚܠܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܙܝܥܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܢܐܚܕܘܢ ܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ
wqrw bql' rm' blshn' yhwdy' lem' dythbyn el shwr' d'wrshlm dndkhlwn 'nwn wnzyewn 'nwn mTwl dn'khdwn shwr' dmdynth'
They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to trouble them, that they might take the city.
19
ܘܡܠܠܘ ܒܐܠܗ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܒܐܠܗܐ ܕܫܠܝܛ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܗܘ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܐܝܕ̈ܝܗܘܢ
wmllw b'lh' demm' d're' w'p b'lh' dshlyT b'wrshlm dhw nprwe 'nwn ebd' d'ydyhwn
They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
20
ܘܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܘܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܢܒܝܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ ܕܨܠܘܬܗܘܢ
wtsly khzqy' w'shey' br 'mwts nby' mTl hd' wshme mry' bql' dtslwthhwn
Hezekiah the king and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
21
ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܚܪܒ ܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܘܫܠܝ̈ܛܢܐ ܕܗܘܘ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܦܟ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܟܕ ܒܗ̈ܝܬܢ ܐܦܘ̈ܗܝ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܐܠܗܘ̈ܗܝ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܥܘ̈ܗܝ ܬܡܢ ܩܛܠܘܗܝ ܒܚܪܒܐ
wshdr mry' ml'k' mn qdmwhy wkhrb klhwn gnbry khyl' wmlk' wshlyTn' dhww bmshrythh dmlk' d'thwr whpk mlk' d'thwr kd bhythn 'pwhy lmdynthh w'th' lbyth 'lhwhy wbnwhy dnpqw mn mewhy thmn qTlwhy bkhrb'
Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, the leaders, and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword.
22
ܘܦܪܩ ܡܪܝܐ ܠܚܙܩܝܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠ ܒܥ̈ܠܝ ܬܚܘܡܗܘܢ
wprq mry' lkhzqy' wlklhwn emwryh d'wrshlm mn 'ydwhy dsnkhyryb mlk' d'thwr wmn 'yd' dkl bely thkhwmhwn
Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.
23
ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝ̇ܗܒܝܢ ܗܘܘ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܬܪܝܡ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
wsgy'' mn bny 'ysryl mythyn hww qwrbn' lmry' l'wrshlm wyhbyn hww mwhbth' lkhzqy' mlk' dbyth yhwd' w'ththrym lel mn klhwn emm' wmn bthr hlyn
Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
24
ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܓܒܪ̈ܘܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܥܒܕܬ ܠܝ
bywmth' hnwn 'thkrh khzqy' edm' lmwth' wtsly qdm mry' w'mr gbrwth' sgy'th' ebdth ly
In those days Hezekiah was terminally ill, and he prayed to Yahweh; and he spoke to him, and gave him a sign.
25
ܘܠܐ ܐܝܟ ܥ̇ܒܕ ܐܝ̈ܕܝ ܐܗܦܟܬ ܠܝ ܘܗܢܐ ܕܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܪܘܓܙܐ ܘܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
wl' 'yk ebd 'ydy 'hpkth ly whn' d'thkrh khzqy' mTl d'ththrym lbh whw' elwhy rwgz' wel dbyth yhwd' wel emwryh d'wrshlm
But Hezekiah didn’t reciprocate appropriate to the benefit done for him, because his heart was lifted up. Therefore there was wrath on him, Judah, and Jerusalem.
26
ܘܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܒܪܡܘܬܐ ܕܠܒܗ ܗܘ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܫܠܡ ܘܠܐ ܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘ̈ܡܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ
w'thkrh khzqy' brmwth' dlbh hw wemwryh d'rshlm wl' 'th' elyhwn rwgzh dmry' bywmwhy dkhzqy'
However, Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
27
ܘܗܘܐ ܠܚܙܩܝܐ ܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܐܘܨܪ̈ܐ ܥܒܕ ܠܗ ܠܟܣܦܐ ܘܠܕܗܒܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܠܒܣ̈ܡܐ ܘܠܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܘܠܡ̈ܐܢܝ ܪܓܬ ܪܓܬܐ
whw' lkhzqy' ewthr' w'yqr' swg'' dTb w'wtsr' ebd lh lksp' wldhb' wlk'p' Tbth' wlbsm' wlmrgnyth' wlm'ny rgth rgth'
Hezekiah had exceedingly great riches and honor. He provided himself with treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of valuable vessels;
28
ܘܐܘܨܪ̈ܐ ܠܥܠܠܬܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܐܘܪ̈ܘܬܐ ܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ
w'wtsr' lellth' debwr' wdkhmr' wmshkh' w'wrwth' lklh beyr'
also storehouses for the increase of grain, new wine, and oil; and stalls for all kinds of animals, and flocks in folds.
29
ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܠܒܥܝܪܐ ܘܠܥ̈ܢܐ ܘܠܬܘܪ̈ܐ ܘܠܚܝ̈ܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܠܗ ܡܪܝܐ ܩܢܝܢܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ
wqwry' lbeyr' wlen' wlthwr' wlkhywth' mTl dyhb lh mry' qnyn' swg'' dTb
Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
30
ܘܗܘ ܚܙܩܝܐ ܛܡܪ ܡܦܩܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܕܥܝܢܐ ܥܠܝܬܐ ܘܫܕܐ ܐܢܘܢ ܠܓܒܐ ܡܥܪܒܝܐ ܠܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܨܠܚ ܚܙܩܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒܕܘ̈ܗܝ
whw khzqy' Tmr mpqn' dmy' deyn' elyth' wshd' 'nwn lgb' merby' lqrythh ddwyd w'tslkh khzqy' bklhwn ebdwhy
This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David’s city. Hezekiah prospered in all his works.
31
ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܗ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܠܒܗ
wthbe hw' nmws' dmry' 'ykn' dlh yhyb hw' b're' wyde klmdm d'yth blbh
However, concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him to test him, that he might know all that was in his heart.
32
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ ܘܛܝܒ̈ܘܬܗ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܢܒܝܐ ܘܐܦ ܒܣ̣ܦܪܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܝܣܪܝܠ
wshrk' dpthgmwhy dkhzqy' wTybwthh w'wrkhthh shpyrth' h' hnwn kthybyn bnbywthh d'shey' br 'mwts nby' w'p bspr' dmlk' dyhwd' wd'ysryl
Now the rest of the acts of Hezekiah and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
33
ܘܫܟܒ ܚܙܩܝܐ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܗ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܝܩܪܐ ܪܒܐ ܥܒܕܘ ܠܗ ܒܡܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܠܟ ܡܢܫܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb khzqy' em 'bhthh wqbrwhy bqryth' ddwyd w'yqr' rb' ebdw lh bmwthh klhwn dbyth yhwd' whpkw l'wrshlm w'mlk mnsh' brh bthrh
Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent to the tombs of the sons of David. All Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Manasseh his son reigned in his place.